Skip to main content
Skip to footer
Home
About
Partner With Us
Contact
Home
About
Partner With Us
Contact
Category:
Translated Articles
Cómo entender la caligrafía del Extremo Oriente (parte 2)
19/05/2012
Los caracteres en caligrafía deben aparecer vivos, preservando la mente del artista, y ser lo suficientemente expresivos para ser capaces…
Les magiciens de l’encre 王羲之 (Wang Xizhi, 303 – 361) 2ème partie
16/05/2012
Comme beaucoup de calligraphes, Wang Xizhi était souvent distrait, et lorsqu'il était totalement immergé dans ses études, il avait tendance…
Cómo entender la caligrafía del Extremo Oriente (parte 1)
11/05/2012
En chino, el arte de la caligrafía es conocido como shu fa (書法, los principios / leyes de la escritura)…
Widmo Mistrza Dziewięciu Smoków
02/05/2012
Niezależnie czy to w Europie czy Azji, od czasów starożytnych aż do dzisiaj różne interpretacje smoków powstawały na różne okazje.…
Les magiciens de l’encre : 王羲之 (Wang Xizhi, 303 – 361) Première partie
27/04/2012
Wang Xizhi est à la calligraphie chinoise ce que Michel-Ange est à la sculpture ou ce que Shakespeare est à…
心弾めば、筆踊る: 書道 研究会にて
18/02/2012
書道は、プライドや目標、競争心といったものなくても栄えるものである。書道は、世俗的なものを否定し、非現実的なものを賞賛することで上達する。自分のやってきたことが報われる時は、とても気分がいいものだ。ただし、[...]
Tusche-Spuren einer Herumstreifenden Drachenseele
29/01/2012
Die Kunst der Tusche malerei (墨絵, すみえ, sumi-e), eine Kunstform heimisch in Kulturen des Fernen Ostens (hauptsächlich China und Japan),…
A tus varázslói 王羲之 (Wang Xizhi, i. sz. 303 – 361) 1. rész
27/01/2012
Wang Xizhi nemes, befolyásos család fiaként látta meg a napvilágot. Apja rokoni kapcsolatban állt az uralkodóházzal, és családjának tagjai számottevő
A tus varázslói: 王羲之 (Wang Xizhi, i. sz. 303 – 361), 3. rész.
21/01/2012
Egyikük Wang Xizhi (王羲之, pinyin: Wáng Xīzhī, i. sz. 303–361) volt, aki a vidám kirándulás után kellemesen elbódulva egy halkan…
Ślady Tuszu Wędrującej Duszy Smoka
21/01/2012
Sztuka malowania tuszem (墨絵, すみえ, sumi-e) wywodząca się z kultur dalekiego wschodu (głównie Chin i Japonii) jest w Polsce raczej…
←
1
2
3