Donate Button

$

You have chosen to donate $10 once.

Personal Info

Credit Card Info
This is a secure SSL encrypted payment.
Billing Details

Donation Total: $10 One Time

Cómo entender la caligrafía del Extremo Oriente (parte 1)

Antes de aventurarnos en el abismal reino de la caligrafía china y japonesa, tenemos que preguntarnos ¿qué es lo que significa caligrafía? La etimología de la palabra caligrafía es griega y su origen deriva de κάλλος kallos “belleza” + γραφή graphẽ “escritura”. Aunque esto pueda abarcar al significado de la usualmente conocida disciplina de la caligrafía Occidental, sin embargo, como una habilidad de escritura estética no refleja la verdadera identidad de la “caligrafía” del Extremo Oriente ¿Qué es entonces ésta?

En primer lugar, examinemos de manera cercana como los chinos y los japoneses hacen referencia a la “caligrafía”. En chino, el arte de la caligrafía es conocido como shu fa (書法, los principios / leyes de la escritura) y en japonés como shodou (書道, el camino de la escritura) ¿Qué nos dicen estas frases?

figure_1_ink_rubbing_by_ouyang_xun

En China, desde sus orígenes, la caligrafía estaba estrechamente relacionada a las oficiales posiciones gubernamentales, a los asuntos de la corte imperial o a los rituales ocultos (especialmente durante las dinastías Shang (商朝 1600 B.C. – 1046 B.C.) y Zhou (周朝, 1046 – 256 B.C. Por favor remítanse a la escritura en hueso oracular (甲骨文, koukotsubun), para leer más acerca de este tema. Para la tardía dinastía Han (漢朝, 206 B.C. – 220 CE), ya existían ocho tipos de escritura que estaban establecidos por ley como requisitos del examen para los candidatos que aplicaban a las posiciones oficiales de gobierno. Estas escrituras eran conocidas como Ba Ti Ti (八體, “ocho cuerpos/estilos”). La caligrafía china, aunque originalmente provino de la naturaleza y sus fuerzas, fue constantemente moldeada por las específicas realidades políticas y estéticas de la antigua China. Esta tendencia fue especialmente notable durante la dinastía Tang (唐朝, 618 – 917A.D.), uno de los más significativos periodos en la historia de la caligrafía china y que frecuentemente es mencionada como la edad de oro de la cultura China, además de ser el momento en donde la caligrafía alcanzó su cima. Las obras maestras Tang (particularmente la escritura estándar, escrita por maestros como Ouyang Xun (歐陽詢, 557 – 641) – Fig.1, Chu Suiliang (褚遂良, 596 – 658) – Fig. 2, Liu Gongquan (柳公權, 778 – 865) – Fig. 3, y otros) fueron conocidas por su increíble atención a los detalles, a las reglas de la escritura y a la estricta forma de los caracteres, por lo cual sus modelos son ejemplos muy a menudo utilizados por calígrafos que desean brillar en su técnica.

figure_2_ink_rubbing_by_chu_su_liang

Por estas características, la caligrafía de la dinastía Tang es la más cercana al significado de shu fa (la escritura regida por reglas). Por otra parte, si nos retrotraemos al tiempo de las dinastías Wei del Norte (北魏朝, 386 – 534) y Jing (晉朝, 265 – 420), a las obras de maestros como las del sabio de la caligrafía Wang Xizhi (王羲之, 303 – 361), y su destacada obra en escritura semicursiva “Prefacio a los poemas compuestos en el pabellón de la orquídea” encontraremos en él una fuerte tendencia a expresar sentimientos, pasión y alegría por la escritura, en vez de la rigidez de forma o una técnica del pincel quirúrgicamente precisa.

figure_3_ink_rubbing_by_liu_gongquan

 

wayou shodou (和様書道, estilo japonés de caligrafía) en el siglo IX d. C. Tampoco es sorprendente que Japón sea el lugar en donde se creó el estilo de caligrafía moderno llamado zenei shodou (前衛書道). Lo que llevó a cabo el Gran Maestro Hidai Tenrai (比田井天来 en sus obras en el siglo XIX ha influenciado profundamente el mundo entero de la caligrafía, e incluso a otras escuelas de arte (principalmente a escultores y pintores)

¿Cómo lo arriba expuesto (shodou y shu fa) nos ayuda a entender la esencia del arte de la caligrafía? Muchos de mis amigos, al admirar un trabajo de caligrafía, buscan referencias concretas y definibles del mundo circundante. En la caligrafía del carácter “movimiento” (動), buscarán ver la figura de un deportista, en la caligrafía de “mar” (海), ellos intentarán encontrar la forma de olas encrespadas, etc. Esto es un error común y se origina por muchos factores. Uno de ellos es la falta de conocimiento del kanji y su específica naturaleza. La otra razón es la estructura de la mente Occidental.

figure_4_frag_of_orchid_pavilion_wang_xizhi

 

Veamos la historia del arte desde el lado del mundo Occidental y del Oriental.
En Occidente, evolucionamos desde el arte de la pintura realista al de las obras abstractas de un Picasso y más allá. El Oriente evolucionó en una dirección completamente contraria; desde lo totalmente abstracto (los primeros pictogramas y luego las simbólicas pinturas en tinta), a la pintura realista del siglo XXI. La caligrafía y la pintura están consideradas como artes hermanas en China. Ellas comparten los mismos principios (trazos únicos, prohibición de retocar, líneas abstractas), y los mismos instrumentos (los cuatro tesoros del estudio, es decir, el pincel, el tintero, la tinta en barra y el papel). Por tanto, ellos deben ser entendidos y “leídos” de forma similar. Igual que con la poesía, si uno la trata de entender de forma literal, aparecerá como un racimo de sin sentido lanzado al azar, o incluso de palabras que se contradicen entre sí, pero al intentar visualizar lo que aquellas palabras simbolizan, el gran cuadro se nos volverá claro. ¿No es algo significativo que uno de los famosos pintores chinos dijera: “aquel que busca el reflejo de la realidad tiene la comprensión de un niño”? Esto brillantemente define lo que son la pintura y la caligrafía, y cómo son comprendidas en el Extremo Oriente. Así que en vez de intentar ver las encrespadas olas en la caligrafía de “mar”, trate de sentir el indetenible e intimidante poder del agua, su naturaleza fluyente, sutil y la maravillosa adaptabilidad, paciencia y perseverancia a través del tiempo; o su poder de dar vida. Observe la escondida energía entre las negras líneas de tinta y no las formas reales y vivas que puedan aparentar.

 

(to be continued in our next post)

Author of the original text (English): Ponte Ryūrui (品天龍涙)
Traducción al español: Jon Leniz

Jon Leniz

Jon Mansen (満湶) Leniz joined the Beyond Calligraphy team as translator of articles into Spanish. He was ordained as a Zen priest in 1997 by Yves Zengaku Nansen (禅岳南仙) Carouget Sensei, disciple of Taisen Deshimaru (弟子丸泰仙) Rōshi (老師). In 1998 he began studying shodō and sumi-e in the Venezuelan school of calligraphy and Zen painting “Water Buddhas”, founded by Paul Dōsho (道 照) Quintero Sensei, receiving his teacher’s license in 2004. He has taught at various Zen centers in Venezuela, been invited to demonstrate shodō at the Japanese Cultural Festival of Caracas and other cities by the Japanese Embassy in Venezuela, and currently teaches shodō and sumi-e at the Nikkei and Japanese Federation of Venezuela.

Leave a Comment





Do NOT follow this link or you will be banned from the site!