Archive for June 2012
Kanji: 森 (German translation)
森 folgt einem Konzept von drei Piktogrammen des Schriftzeichens für Baum (木, き, ki), kombiniert in einem einzigen Zeichen und betont somit kräftigen
Read MoreSymphony of Ink, Part II
The work itself is mesmerizing, a brilliant ink application. The dry strokes, so called “kasure” (掠れ, かすれ) in Japanese, ought to add dynamism yet sometimes
Read MoreKanji: 森
森 follows a concept of three pictographs of a tree (木, き, ki) combined in one character, and it emphasises thick tree growth, i.e. woods.
Read MoreWizards of Ink: 王羲之 (Wang Xizhi, 303 – 361), Part IV
A total of 21 copies of Wang Xizhi works survived. All of them were created during the Tang dynasty by the order of Emperor Taizong of Tang
Read MoreDe l’importance de l’ordre des traits dans l’écriture des idéogrammes
Peu de gens y prêtent attention, mais l’ordre des traits (c’est-à-dire l’ordre dans lequel on écrit les traits de chaque kanji) est plus important qu’il ne
Read MoreKanji: 上
the character 上 originally meant “the higher part (or place)”, and it was represented by two horizontal lines. In later stages its meaning was broadened to
Read MoreClimbing the Moon Tree, Part 2.
Continuing the story of the Hankeido (桂堂攀, はんけいどう, Hankeidō) workshop, the construction of maki fude (巻筆, まきふで) is most unusual. The first 3rd of the root of the tuft is wrapped and strengthened with a hand-made Japanese hemp paper, also known as washi (和紙, わし). Thus, the name maki (to wrap) fude (brush). Because of…
Read More桂堂 を攀じる、パート2
筆の芯の部分に丈夫な手漉きの和紙を巻いているため、全体の3分の1しかおりない。そのため…
Read MoreClimbing the Moon Tree, Part 1
The name chosen by Konoe Iehiro was Hankeidou, which literally means “climbing the wisteria tree”. According to an old Chinese legend, a wisteria tree (桂) grew on the moon,
Read More桂堂 を攀じる、パート1
明治42年、十三世雲平は東京に攀 桂堂 を移し、松方正義(まつかたまさよし)翁、大倉喜八郎翁、書家の比田井天来・小琴ご夫婦、岡山高陰(おかやまたかかげ)などの諸先生方に筆のご用を賜る。
Read More