59回無心会書展 – 59th Calligraphy exhibition of Mushin Kai (Part 2).

Figure 5 is a calligraphy of a poem by Ryōkan Taigu (良寛大愚, りょうかん たいぐ, 1758–1831), an eccentric Japanese Zen Buddhist monk and a hermit of the Edo period (江戸時代, 1603 – 1868).


figure_5_mushin_kai

Figure 5. Calligraphy of a poem by a Zen Buddhist monk Ryōkan Taigu (良寛大愚), written in Japanese style known as “harmony of scripts” (調和体).

災難(さいなん)に逢(あ)う時節(じせつ)には、
災難(さいなん)に逢(あ)うがよく候(そろ)。
(sainan ni au jisetsu ni wa, sainan ni au ga yoku soro)
死(し)ぬ時節(じせつ)には、死(し)ぬがよく候(そろ)。
(shinu jisetsu ni wa, shinu ga yoku soro)
是(これ)ハこれ災難(さいなん)をのがるる妙法(みょうほう)にて候(そろ)。
(kore wa kore sainan wo no ga ruru myōhō nite soro)

The text can be understood as follows:

When you experience difficulties you should face them, and not run away from them. When you face death, do not turn your eyes away, be prepared. For to overcome difficulties and to face death, is the way (to live life).

This is a stunning work, written in Japanese 調和体 (ちょうわたい, chōwatai, i.e.”the harmony of scripts”). 調和体 incorporates the three writing systems of Japanese language: kanji (漢字, かんじ, i.e. “characters of Han China”), hiragana 平仮名 (ひらがな, i.e. “Japanese cursive syllabary”) and katakana (片仮名, かたかな, i.e. “angular Japanese syllabary”). The vivid and rhythmically complex cursive script (草書, そうしょ, sōsho) of this particular work perfectly emphasizes the unpredictable nature of our lives.

figure_6_mushin_kai

Figure 6. Imaginative seal script (篆書) of a joyful phrase that emphasizes uplifting feelings and happiness of mind (懐楽).

In Figure 6 you can see a very imaginative and stylized seal script (篆書, てんしょ, tensho) of the phrase 懐楽 (かいらく, kairaku). Depending on the meaning of the kanji (as one kanji may have many of them) we adopt, it could be translated as “wrapped in joy” or simply “happy heart (feelings)”. What a brilliant combination of the chosen style and brushwork, as well as the shapes of the characters, with this cheerful phrase.

figure_7_mushin_kai

Figure 7. Intriguing “cursive” kinbun (金文) script. The style of this calligraphy brilliantly contrasts with its meaning: “to become silent and pray peacefully” (黙而祈寧), depicting complexity of the relation between the supernatural and us, humans.

The calligraphy in figure 7 is absolutely amazing. It’s a wild and “cursive” kinbun (金文, きんぶん, i.e. “text on metal”). I wrote the word “cursive in quotation marks, as kinbun script, traditionally, does not have a cursive form. This is not only a very expressive work, but brilliantly arranged too. It seems that the line tells us many stories on its own, regardless of what the real meaning of this text may be. Simply by watching this calligraphy, would you ever guess that its meaning is religious and tranquil? The phrase goes 黙而祈寧 (Chinese: mò ér qí níng), which means “to become silent and pray peacefully”.

The last work I would like to talk about is the one shown in Figure 8. I chose it for the fantastic imagery of both its text and brushstrokes.

figure_8_mushin_kai

Figure 8. A beautiful poem related to the autumn scenery. This calligraphy is written in a cursive script (草書). Note the thick ink accents that add rhythm and vigour to the whole composition.

曉看雁陣驚秋晩
(Chinese: xiǎo kān yàn zhèn jīng qiū wǎn)
夜聽鶴聲和月明
(yè tīng hè shēng hé yuè míng)

Which I would translate as:

In the late autumn dawn
I watch the flange of wild geese taking off
And at night, I am listen to cranes’ calls
Harmonizing with the bright light of the moon

See the ink traces and imagine thousands of flapping wings. Sense the early morning fresh air in the dry strokes of the brush. Feel the movement of air in the thick vibrant vertical lines. Hear the calls of hundreds of birds in the evening air, resonating with the curved figures of the written characters. Turn your eyes to the moon lurking within the white glare of the paper sheet.

Calligraphy is like magic. It puts a spell on you, just like the bright moon.


Author: Ponte Ryūrui (Posts: 120)

Ponte Ryuurui (品天龍涙, ぽんてりゅうるい, Ponte Ryūrui) is the pen name of Piotr Ponte L. Sypniewski. He began studying calligraphy in 2001 under Japanese Master Kajita Esshuu (梶田越舟, かじたえっしゅう, 1938 – present). Ryuu has abandoned his legal profession in order to devote his entire life to the art of Chinese and Japanese calligraphy. He is a published poet and writer, a calligrapher, ink painter and scholar.


LIKE THAT BLOG POST?

Get more straight to your inbox PLUS:

Get updates on Calligraphy, product releases, and updates on Calligraphy events and happenings around the world. It's the kind of email that will inspire you.